Letteratura mondiale e mondo arabo: un incontro all’insegna del successo

penna_stilografica-300x198Non subisce battute d’arresto lo stupefacente successo del progetto Kalima avviato dall’omonima casa editrice degli Emirati Arabi Uniti e portato avanti grazie agli stanziamenti economici del governo locale.

   Un progetto questo che fa da ponte tra la letteratura mondiale e il mondo arabo e di riflesso tra una varietà straordinariamente ampia di culture meravigliosamente diverse tra loro.

   Ma per saperne di più su questa iniziativa ci siamo rivolti al Prof. Ezzedine Anaya che da anni è docente di lingua araba presso l’università di Roma La Sapienza e l’Orientale di Napoli, che è direttamente coinvolto nel progetto Kalima e che ci ha descritto tutti i dettagli di un progetto di così notevole rilevanza.

 <<Prof. Anaya intanto tengo a ringraziarLa per la Sua disponibilità. E’ di dominio pubblico la straordinaria rilevanza del progetto Kalima del quale Lei fa attivamente parte. Da quanto tempo è iniziato il progetto in questione?>>

 <<Il progetto Kalima è stato avviato nell’anno 2007. In realtà è una fondazione ad Abu Dhabi, che appartiene alla Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (ADACH), con a capo il Dr.Ali Bin Tamim. L’obiettivo principale è tradurre opere da varie lingue verso l’arabo.>>

 <<Lei è entrato in collaborazione con la casa editrice non appena è stato avviato il progetto o già lavorava per essa?>>

 <<Sono ormai passati diciotto anni da quando ho iniziato a fare il traduttore, prima dal francese e poi dall’italiano. Ho tradotto una quindicina di libri. Il direttore di Kalima mi conosceva come traduttore e scrittore prima che iniziasse il progetto. E ci siamo rimessi in contatto appena è iniziato il progetto.>>

 <<Qual è il Suo ruolo in merito al progetto?>>

 <<Il mio ruolo è di curare e controllare i testi tradotti, correggere la lingua araba e scegliere bravi traduttori. Conosco quasi tutti i migliori traduttori del mondo dalla lingua italiana a quella araba, la loro formazione e le loro specialità.>>

 <<Quante e quali opere della letteratura italiana sono state tradotte ad oggi in lingua araba? Quali hanno ricevuto maggior successo di pubblico?>>

 <<Le opere italiane tradotte in lingua araba da Kalima sono trenta; in totale le opere italiane tradotte in arabo durante la storia sono quasi trecento. I libri che hanno ricevuto maggior successo in arabo sono Ossi di seppia di Eugenio Montale, Cristo si è fermato ad Eboli di Carlo Levi, Sociologia delle religioni di Sabino Acquaviva ed Enzo Pace.>>

 <<Quali tra le più note opere della letteratura mondiale sono state tradotte?>>

 <<Fino ad ora Kalima ha tradotto ottocento opere di varie lingue. Tra le opere della letteratura mondiale troviamo quelle di tre premi Nobel in particolare di Czeclaw Milosz, di Eugenio Montale e della scrittrice tedesca Herta Muller.>>

 <<Professore, trovo che sia di notevole importanza il fatto che questo progetto superi il limite della prassi presente nei progetti di traduzione precedenti che prevedeva la traduzione di opere già tradotte in altre lingue, soprattutto in inglese e in francese, esso infatti procede ad una traduzione delle opere direttamente dalla lingua-madre. Oltre all’evidente vantaggio di rimanere maggiormente fedeli al testo originale, quali sono gli ulteriori vantaggi che questo tipo di traduzione offre?>>

 <<L’estrema cura e la meticolosità dei libri tradotti da Kalima sono i vantaggi più evidenti di questo tipo di traduzione.>>

 <<Oltre alle opere letterarie, vengono tradotte opere di altro genere? Di che genere?>>

 <<Nel progetto Kalima abbiamo cercato di tradurre testi di diversi settori: letteratura, poesia, sociologia, politica, storia, arte, cinema, teatro, archeologia…>>

 <<Può farmi qualche nome di coloro che hanno collaborato a questo progetto in veste di traduttori?>>

 <<In totale i traduttori che collaborano con Kalima per tradurre dall’italiano all’arabo sono quindici, tra i quali: la traduttrice Souhila Taibi, il traduttore Adnan Ali, il traduttore Nasser Ismael…>>

 <<In Italia c’è qualche ente che collabora a questo progetto? Quale?>>

 <<L’Istituto per l’Oriente C.A. Nallino(IpO-Nallino). La collaborazione riguarda la scelta dei testi e l’incoraggiamento della traduzione di testi dall’italiano all’arabo e viceversa.>>

 <<Quali sono le opere che verranno tradotte prossimamente?>>

 <<C’è una lunga lista che riguarda soprattutto testi di filosofia , letteratura e testi per bambini e giovani.>>

  E così il progetto Kalima crea nuovi punti di contatto tra culture prima tanto distanti tra loro e le opere della cultura occidentale vanno ad arricchire la cultura orientale e da essa traggono nuova linfa vitale.

di Sara Agostini

Nuova immagine1Nuova immagine (1)Nuova immagineNuova immagine (2)

Scrivi

La tua email non sarà pubblicata

Per inserire il commento devi rispondere a questa domanda: *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.